Технический перевод применяется для обмена специфической технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. В его основе лежит формально-логический стиль, отличающийся точностью, отсутствием эмоциональности и безличностью. Поэтому переводчик не может добавлять лирические отступления или перефразировать текст. Сферы, подпадающие под категорию технических, требуют глубокого погружения в тематику. Необходимо полностью ориентироваться в этой области, знать присущие ей термины, обороты речи, профессиональный жаргон. Он должен понимать, что нужно переводить, а что можно оставить за кадром без ущерба для информативности.