Под письменным переводом понимают способ передачи смысла текста на одном языке посредством приемов и конструкций другого. Его первостепенная задача — наиболее полное изложение исходной информации. Различают следующие виды такого перевода: Специализированный. Переводятся личные, юридические, финансовые, технические, медицинские и другие узконаправленные документы. Главное — точность передачи информации и лаконичность формулировок. При необходимости проводится нотариальное заверение таких документов, либо апостилирование и нострификация…
Технический перевод применяется для обмена специфической технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. В его основе лежит формально-логический стиль, отличающийся точностью, отсутствием эмоциональности и безличностью. Поэтому переводчик не может добавлять лирические отступления или перефразировать текст. Сферы, подпадающие под категорию технических, требуют глубокого погружения в тематику. Необходимо полностью ориентироваться в этой области, знать присущие ей термины, обороты речи, профессиональный…
Апостилирование — международная стандартизированная форма заверения официальных некоммерческих документов специальным знаком (штампом). Оно является упрощенной процедурой оформления и легализации документов для предъявления в странах, являющихся участницами Гаагской конвенции** (от 5 октября 1961 г.). Апостиль подтверждает должность лица, подписавшего документ, подлинность подписи, а также печатей и штампов, которыми данный документ при необходимости скрепляется. Перевод с апостилем чаще всего включает в себя…