Сегодня практически каждый человек может позволить себе создать собственный сайт. Правда, далеко не для каждого сайта может потребоваться его интерпретация на другой язык.
Как правило, перевод сайта становится необходим в большей степени для бизнеса. Именно эта аудитория наиболее заинтересована в расширении географического охвата с целью привлечения новых клиентов.
Интернет сайты дают практически безграничные возможности для расширения рынка сбыта и дальнейшего развития компании. При этом стоит понимать, что просто сделать перевод сайта будет недостаточно.
Процесс перевода сайтов в значительной мере отличается от обычного письменного перевода. Специалисты биржи perevodchik.me подготовили для вас материал с описанием особенностей этой деятельности.
Чаще всего, говоря о переводе сайтов и заказчики, и переводчики подразумевают, скорее, не саму интерпретацию на другой язык, а процесс локализации. Он представляет собой создание идентичной версии исходного сайта, сделанного полностью на иностранном языке.
Иноязычная версия сайта, с одной стороны, отражает суть информации, представленной в оригинале, а с другой, адаптирует и оптимизирует контент для более удобного его восприятия пользователями и продвижения в поисковых системах в нужной стране.
В процессе локализации сайта стоит учитывать тот факт, что это не просто набор данных, а корректно выстроенный код. Служит он для правильной передачи информации пользователям и поисковой системе.
Другими словами, локализация представляет собой не просто перевод сайта на русский или другой язык. Это полная адаптация ресурса под новые условия поиска и человеческого восприятия. Профессиональный переводчик знает, как правильно переводить сайты.